Cum ar suna expresiile româneşti traduse mot-a-mot în engleză

Articol publicat in sectiunea Diaspora, UK la bani mărunţi pe data 16 martie 2015

„I-a picat faţa”, „este beton” sau „e varză”, cum ar suna cele mai cunoscute şi uzuale expresii româneşti, pe care să fim sinceri cu toţii le-am folosit, traduse cuvânt cu cuvânt în limba engleză? Cei de la matadornetwork.com au realizat o listă cu cele mai amuzante 24 de expresii…

 

  1. Un român nu este surprins – (surprised)… ci „his face has fallen off” (I-a picat faţa).

————————————–

„Da, îmi place mult expresia aceasta! Sunt vorbe în care mă regăsesc foarte mult, pentru că le-am folosit extraordinar de mult timp. Însă, nu cred că ar înţelege nimeni la ce mă refer, mai ales colegii de la serviciu, dacă aş spune-o literal în engleză. Ar crede că s-a întâmplat ceva grav… sună amuzant în engleză pentru noi românii, dar eu cred că mesajul acestor vorbe îl poţi transmite doar în limba noastră.”

Antonela, 29 de ani, wedding planner

————————————–

 

  1. Un român „nu a făcut atât de mult din nimic” (do so much with so little) … ci, pur şi simplu, „made a whip out of shit” (A face din rahat bici).

 

  1. Un român nu îşi „pierde cumpătul” (lose temper)… ci „mustard will jump off” (Îi sare muştarul).

————————————–

„Chiar îmi era dor să mai aud expresia aceasta. Aproape că am uitat de ea, pentru că nu mai am unde şi nici nu mai are cine să o înţeleagă. Chiar o să încerc să o spun la serviciu să văd reacţiile colegilor… ha-ha-ha!”

Iulia, secretară

————————————–

 

  1. Un român nu „a greşit” (screwed up)… el doar „threw his boogers in the beans” (A dat cu mucii-n fasole).

 

  1. Un român nu va încerca „să te păcălească” (try to fool you)… el doar „throw vapours at you” (Te abureşte).

————————————–

„O, da! Este şi expresia mea. Sună amuzant în engleză. Cred că dacă aş lipi pe pereţi lista aceasta la serviciu, cu traduceri şi semnificaţii, poate m-aş face înţeleasă…”

Bianca, 30 de ani, lucrează la o florărie

————————————–

 

  1. Un român „nu te va minţi” (lie to you)… ci îţi va „sell you doughnuts” (Vinde gogoşi).

 

  1. Un român „nu va înţelege brusc” (suddenly get it)… ci „coin drops” (Îi pică fisa).

 

  1. Un român „nu este extrem de obosit” (extremely tired)… el este „cabbage” (varză). Viaţa lui nu este „haotică” (chaotic)… ci este „cabbage”. Şi în camera acestuia „nu este o dezordine completă” (a complete mess)… de asemenea este „cabbage”.

————————————–

„Chiar dacă le spun colegilor mei că sunt extrem de obosită, în mintea mea şi în gând tot la «sunt varză» mă gândesc. Sincer! Sau dacă sunt singură în maşină şi văd un alt şofer care greşeşte sau care nu ştie să parcheze, chiar spun cu voce tare «eşti varză»… ştiu că nu înţelege, dar ce mai contează atât timp cât eu mi-am exprimat părerea. E o vorbă de care eu personal nu pot scăpa.”

Antonela, 29 de ani, wedding planner

————————————–

 

  1. Un român nu consideră că este un efort inutil „useless”… el ar spune cel mai probabil că este „a rub on a wooden leg” (Frecţie la picior de lemn).

 

  1. Nu vei „înnebuni un român” (drive a Romanian nuts)… ci „take him out of his watermelons” (Îl scoţi din pepeni).

————————————–

„Mă regăsesc foarte mult în această expresie. Încă am tendinţa să o gândesc destul de des, deşi nu am mai folosit-o de mult timp. E chiar amuzantă şi în limba română, dar şi în engleză. Nu ştiu dacă aş putea-o folosi în prezenţa unui englez, chiar dacă i-aş explica înainte semnificaţia…”

Iulia, secretară

————————————–

 

  1. Un român „nu se va simţi vinovat” (the impostor syndrome)… ci „feel with the fly on his cap” (Se simte cu musca pe căciulă).

 

  1. În România, un loc nu este „foarte departe” (far away)… ci, pur şi simplu, e „at the devil’s mother” (La mama naibii).

————————————–

„Cred că o să mă gândesc cum să fac să folosesc expresia aceasta cu şefii mei atunci când ne trimit, pe mine şi pe colegi, pe la diferite ferme de flori… care chiar sunt la mama naibii. Deşi ei spun mereu „is not that far away” (nu este atât de departe). Da, trebuie să o folosesc din nou. Sună bine şi în engleză.”

Antonela, 29 de ani, wedding planner

————————————–

 

  1. Un român nu este „nebun” (crazy)… el este „gone on a raft” (Dus cu pluta).

 

  1. Un român nu va spune că „pierzi timpul” (wasting time)… ci va spune să te opreşti din a „rubbing the mint” (Freca menta).

 

  1. Un român nu va spune de un lucru că este „grozav” (cool)… el va spune că este „concrete” (Beton).

————————————–

„În prezent nu cred că mai folosesc românii cuvântul beton. Sau cel puţin, nu mulţi. Anul trecut, când am fost în România, i-am auzit pe mulţi tineri spunând cool.”

Antonela, 29 de ani, wedding planner

————————————–

 

  1. Un român nu este „nervos” (nervous)… el doar „has a carrot (in his ass)” (Are un morcov în fund).

 

  1. Un român „nu va sta tăcut” (keep quiet)… el „keeps quiet like the pig in a corn field” (Tace ca porcu-n păpuşoi).

 

  1. Un român „nu îşi face iluzii” (fool yourself)… ci „get drunk with cold water” (Te îmbeţi cu apă rece).

 

  1. Un român nu este „prost” (stupid)… el este „a Venice bush” (Tufă de Veneţia).

 

  1. Un român „nu renunţă” (call it quits)… ci „stick his feet in” (Îşi bagă picioarele).

 

  1. Un român nu a fost „înşelat” (scammed)… ci „took a spike” (A luat ţeapă).

 

  1. Un român nu este „beţiv” (a drunkard)… ci „a blotting paper” (Sugativă).

 

  1. Un român nu este „confuz” (confused)… ci se va uita „stare like the crow at the bone” (Ca cioara la ciolan).

 

  1. Un român nu are „idei neobişnuite” (unusual ideas)… ci doar „a curly mind” (Minte creaţă).

Autor articol: Oana Padureanu

Comentarii

2 pareri la “Cum ar suna expresiile româneşti traduse mot-a-mot în engleză”

  1. Authentic Travels Spune:

    Uite un articol in engleza cu cateva expresii romanesti la suparare. Articolul este dedicat spre amuzament, doamne ferestre sa fie spre cearta. http://matadornetwork.com/abroad/20-things-romanians-say-theyre-pissed/

  2. diana Spune:

    WOW!!! Super articolul!!Ne defineste!!!

Spune-ti si tu parerea!