Interpret pentru românii din Londra

Articol publicat in sectiunea Afaceri românești, Diaspora, Muncă, Poveşti româneşti pe data 8 februarie 2016

translator_interpreter1

Foarte mulţi români din Marea Britanie ajung să trăiască, să muncească şi să ducă o viaţă absolut normală fără a cunoaşte mai deloc limba engleză. O relatează într-un articol publicat în acest an jurnaliştii de la BBC News Online. Şi astfel, în situaţii cruciale din viaţa acestora, ei au nevoie de o persoană calificată care să îi ajute să depăşească graniţele dintre cele două limbi.

Ei bine, atunci apar interpreţii. Când, cum şi unde este nevoie de ajutorul acestora ne povesteşte Iulia, care se află pe lista traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi din Anglia care au specimen de semnătură şi sigiliu depus la Ambasada României de la Londra.

 

Diaspora Românească: Cum poţi deveni interpret în Anglia?

Iulia: În principiu trebuie să ai o calificare numai pe interpretare. Dar autorizaţia mea de traducător este şi de interpret, ca a mai multor traducători autorizaţi din Anglia. Dacă vrei să fii numai interpret, trebuie să ai o calificare numai de interpretare, nu şi pe traducere. Dacă vrei să te specializezi exact pentru interpretare şi nu pe traducere scrisă, este bine să ai şi alte cursuri exceptând autorizaţia de traducător şi interpret. Cursurile de interpretare îţi oferă de obicei o tematică pe diferite domenii. Cum ar fi medical, legal, social.

 

D.R.: În ce situaţii cer românii ajutorul unui interpret în Anglia?

I.: În cele mai dese cazuri, românii care nu vorbesc limba engleză absolut deloc au nevoie de un interpret în momentul în care se prezintă la interviul pentru National Insurance Number (NINo). Eu am mers în repetate rânduri la astfel de interviuri şi am tradus pentru toţi cei care au aplicat pentru NINo şi nu se descurcau cu limba engleză. Am mai interpretat pentru românii care îşi căutau locuri de muncă la Job Centre Plus sau pentru cei care erau interesaţi de obţinerea unor beneficii acordate de statul englez. Sau la medicul de familie (GP). Mai este nevoie de ajutorul unui interpret şi în spitale. Dacă un român care nu vorbeşte engleza foarte bine ajunge pe patul de spital din cauza unei boli sau a unor complicaţii mai vechi, atunci are nevoie de cineva care să îl ajute să le explice medicilor mai multe despre boala de care suferă. Sunt foarte multe situaţii în care un român are nevoie de un interpret: dacă este reţinut de către poliţie, sau dacă ajunge în puşcărie, sau dacă este judecat.

 

trimiteri-sus-4

MESERIA ȘI CALIFICAREA CONTEAZĂ!

Romgleza: „Închide gheitul că ies cicănii!”

165.000 de români înregistraţi pentru NINO în ultimul an!

Un român: „Dacă vrei să lucrezi pentru British Airways, trebuie să fii perfect”

trimiteri-jos-4

 

D.R.: În ce domenii sau în ce instituţii se caută cel mai des interpreţi români?

I.: Metropolitan Police este instituţia care caută de obicei cei mai mulţi interpreţi. Însă pentru a fi angajat ca şi interpret pentru Metropolitan Police, este nevoie să treci de câteva examene foarte grele. Chiar m-am uitat pe site-ul lor şi am văzut că sunt într-adevăr examene foarte dificile, lucru confirmat de foarte mulţi pe forumuri. Toţi se plângeau că e foarte greu şi că nimeni nu reuşeşte să treacă de aceste examene de prima dată. Sunt mai multe teste, iar cel mai greu pare a fi cel de interpretare simultană (o persoană vorbeşte în engleză şi interpretul traduce în acelaşi timp, pe măsură ce persoana în cauză vorbeşte). Practic, trebuie să ghiceşti ce spune persoana pe care trebuie să o interpretezi. Celelalte examene, cum ar fi interpretare consecutivă (după ce a terminat de vorbit o persoană, se face traducerea) sau interpretare la telefon, sunt mai uşoare. Cei care sunt interesaţi şi vor să facă o carieră pe interpretare se pot înscrie la şcoala Metropolitan Police şi pot obţine o diplomă de interpret cu parafa lor „MP”. Însă este şi destul de scump să urmezi cursurile, dar şi destul de dificil să treci de examene. Este foarte complicat. Trebuie să cunoşti tehnologia, dar şi terminologia, pentru că sunt cuvinte pe care trebuie să le şti, sun abrevieri pe care trebuie să le cunoşti, dar şi cuvinte specifice în funcţie de domeniul pe care l-ai ales: medical, legal, social. Este complicat.

 

D.R.: Cum poate găsi un român un interpret?

I.: Eu sunt înscrisă pe lista Traducătorilor Autorizaţi de la Consulatul Român. De obicei, românii care au nevoie de un traducător sau de un interpret cer lista de la Ambasadă şi îl contactează pe interpretul care are biroul cel mai aproape de jobul sau de locuinţa lor, ca să nu fie nevoiţi să piardă timp pe drum.

 

D.R.: Care a fost cea mai interesantă experienţă din această meserie?

I.: Cea mai interesantă experienţă am trăit-o chiar în urmă cu câteva zile, când am mers la o puşcărie pentru a traduce pentru un român închis acolo. A fost o experienţă unică şi proaspătă, pentru că nu mai fusesem niciodată în închisorile din Anglia. Securitatea a fost foarte strictă. A fost nevoie de jumătate de oră să trecem de porţile, întrebările şi formularele a tot ce înseamnă securitate. A fost mai ceva decât de la aeroport. Eşti escortat de angajaţii puşcăriei până în camera unde se află condamnatul. Nu ai voie să ai absolut nimic cu tine. Toate lucrurile personale rămân păzite într-un alt corp al închisorii. Eu, împreună cu avocatul din oficiu care îl reprezenta pe respectivul român, am ajuns cu câteva foi şi un creion. A fost o experienţă interesantă pentru un interpret care vrea să îşi continue cariera pe domeniul legal, pentru că înveţi foarte multe. În astfel de situaţii, interpretul traduce întrebările pe care avocatul le are pentru inculpat, dar şi invers, sau traduce informaţiile noi care au apărut la dosar, sau situaţiile noi… depinde. Nu am voie să spun foarte multe lucruri, pentru că am semnat un contract de confidenţialitate referitor la informaţiile pe care le traduce. Românul care se afla în închisoare şi pentru care am tradus are în jur de 18 ani şi era acuzat de furt pe stradă.

 

D.R.: Sunt plătite bine orele de interpretare?

I.: Depinde cum lucrezi. Dacă mergi ca şi freelancer, eşti plătit mult mai bine decât dacă mergi printr-o agenţie la astfel de traduceri. De exemplu, pentru ziua în care am mers şi am tradus pentru românul acuzat de furt care se afla într-o puşcărie din sudul Londrei, am fost plătită cu 13 lire pe oră.

 

D.R.: Poţi avea o carieră în interpretare?

I.: Da, poţi avea o carieră. Dar este destul de greu, trebuie să ai foarte multe conexiuni, să fii înscris la foarte multe agenţii, să ai cursuri în domeniu… pentru a te putea întreţine numai din asta. Este nevoie de cel puţin trei-patru şedinţe de interpretare pentru un venit substanţial din care să trăieşti normal. Însă, te poţi angaja ca interpret român pentru diferite instituţii: HMRC, UK Border Agency, în aeroporturi. Poţi avea o astfel de carieră, mai ales că nu sunt foarte mulţi interpreţi români autorizaţi în Anglia.

 

Cum poţi deveni traducător-interpret

Meseria de traducător sau interpret o poate avea orice persoană indiferent de facultatea absolvită. Există şi varianta de a avea această meserie fără ca cineva să fie absolvent de studii superioare. Variantele sunt următoarele:

  1. După absolvirea unei Facultăţi de Litere, diploma de absolvire sau adeverinţa împreună cu o scrisoare de intenţie şi o recomandare se trimit la Ministerul Justiţiei. În aproximativ 60 de zile se primeşte autorizaţia de traducător şi interpret pentru limba sau limbile studiate.
  2. În cazul în care nu aţi absolvit o facultate de profil uman, dar cunoaşteţi foarte bine o limbă străină, există posibilitatea să susţineţi un examen la Ministerul Culturii. După promovarea acestuia, se primeşte aceeaşi autorizaţie de la Ministerul Justiţiei.

După obţinerea autorizaţiei de la Ministerul Justiţiei, pentru a fi înregistrată la Ambasadă este nevoie să depuneţi un dosar care trebuie să conţină anumite documente. Procedura de înregistrare (plus lista documentelor necesare) a interpreţilor şi traducătorilor la Ambasada României la Londra o găsiţi pe site-ul Ambasadei: http://londra.mae.ro/ro/node/851.

Autor articol: Oana Padureanu
Etichete: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Comentarii

O parere la “Interpret pentru românii din Londra”

  1. Alina Spune:

    Deci sa inteleg ca daca vreau sa apar pe lista Ambasadei aceasta diploma imi este absolut nefolositoare: IoLET Level 7 Diploma in Translation (QCF)??

Spune-ti si tu parerea!