Romgleza: „Închide gheitul că ies cicănii!”

Articol publicat in sectiunea Diaspora, UK la bani mărunţi pe data 12 martie 2016

Ţi-a venit bilul! Unde ai pus steitmăntele? Hai să mergem până la oflaisăns!” Așa poate să sune un început de conversație între românii din Marea Britanie, și în aceeași formă îmbinată poate să continue, până când nu se mai știe ce limbă vorbim. Ca și titlul de mai sus (postat pe un forum onlain al românilor din regat de către părintele al cărui copil crescut în Anglia i-a spus bunicului de la țară să închidă „gheitul” – poarta), exprimarea membrilor comunității a luat forma unui nou dialect.

Combinarea limbilor pe care migranţii le vorbesc este un efect clar al ciocnirii a două (sau mai multe) culturi. Stimulii, fiind prezenţi din ambele părţi, duc la o comunicare pe canale diferite, care se îmbină pe limbă. Exprimarea oglindeşte dualismul vieţii celor care trăiesc departe de casă. La fel cum ai căpăta un accent local la o vreme după ce te-ai mutat din Muntenia în Moldova, de exemplu, la fel şi ro-londonezii noştri au dezvoltat o română cu accent de Westminster. Sau Essex.

Gândul călătorului este de multe ori acasă, dar el se află pe un drum străin. Cuvintele lui arată asta. Fie că va traduce în minte termeni în mod greşit, bazându-se pe asemănări înşelătoare, fie că va folosi cuvinte care nu există în limba respectivă dar există în cea de-a doua, fie că va inventa termeni sau pur şi simplu va combina limbile într-o propoziţie, migrantul va crea o nouă limbă. Struţo-cămila care rezultă în cazul nostru este romgleza”.

Romgleza nu s-a născut ieri, şi nici nu s-a născut cu ajutorul românilor din Regatul Unit. Ea a început să se inflitreze o dată cu venirea capitalismului, o lume dominată de limba engleză, o lume în care nu eşti competitiv dacă nu cunoşti graiul lui Shakespeare (a se citi: al afaceriştilor, sau ca să păstrăm tema: al biznismenilor”).  Astfel, aproape toate industriile au început să încorporeze un vocabular amestecat, primind termeni pentru idei şi produse pe care România nu le cunoştea. Termenii nu au fost mai degrabă traduşi, cum de pildă au făcut francezii (vezi renumitul ordinateur” pentru computer). DEX-ul nostru a luat îmbucături mari din dicţionarul Oxford. Sporturile, în frunte cu fotbalul, au căpătat o aură mai glam” cu termenii împrumutaţi. Finanţele, bankingul”, tehnologia, toate au devenit mai cosmopolite.

 

Romgleza de diaspora

Dacă termeni precum link, website, printează, downloadează, pre-pay, design, management, marketing, software, lifestyle” ne erau cunoscuţi sau îi utilizam deja înainte de a pleca din ţară, o altă transformare s-a întâmplat în limbajul migranţilor odată cu instalarea în sistemul britanic. A apărut astfel romgleza de diaspora, un mutant inventiv care creează cuvinte şi expresii zi şi noapte.

Prezenţa acestui mutant, care stă de obicei ascuns, se confirmă de exemplu când câte un termen englezit sau românizat, după caz, scapă în convorbiri oficiale. Sau când ne dăm seama că nu ştim traducerea pentru un anume cuvânt şi, oricât ne-am concentra, în minte vin doar explicaţii în limba care nu trebuie. Mi s-a întâmplat de câteva ori să stau pe gânduri despre cum se traduce cuvântul feedback”. În fiecare caz am hotărât să îl folosesc aşa cum e, sau să nu-l mai folosesc deloc. Aceasta este pista alunecoasă a creatorului de romgleză sau al oricărui alt hibrid lingvistic: momentul când hotărăşte să folosească varianta străină, pentru că nu găseşte o traducere suficient de exactă sau sugestivă pentru ceea ce vrea să transmită.

Iată câteva exemple din categoria traducerilor eronate şi a asemănărilor înşelătoare:

Face sens ceea ce spui: de la englezescul make sense”, folosit ca traducere motamo face sens”; în româneşte ar fi are sens”.

Era o informaţie sensibilă: de la englezescul „sensible” care înseamnă mai degrabă delicat.

La sfârşitul zilei, ceea ce contează este să-ţi îndeplineşti scopul: folosit ca şi „în concluzie”, tradus motamo din „at the end of the day”.

Am un contact la compania asta: de la substantivul „contact” în engleză, referitor în acest caz la o persoană.

————————————–

Extrasul de cont este unul din cuvintele care au o variaţie ridicată în romgleză. Englezescul statement” a trecut de la steitament” şi statment” la „stagment”, stegment”, statament” sau steigment”. La fel se întâmplă şi cu „payslip” (fluturaş de salariu), care poate fi, după caz, peislip”, preslip”, preislip”, sau perslip”. În strânsă concurenţă cu acestea două, cuvântul insurance (asigurare) a mai dat bătăi de cap românilor: el este folosit ca inșurans, insuranş, inșuransi, inșurăns, inșurănd”.

————————————–

 

Preservative ≠ prezervativ

O altă ramură a romglezei se dezvoltă pe lângă „falşii prieteni”: cuvintele care au aceeaşi formă sau formă similară, dar sensuri diferite în cele două limbi. Cuvinte precum „cold, excited, library, syndicate, preservative, camera, confectionery” nu au sensul pe care un vorbitor de limba română l-ar bănui.

Cea mai convingătoare romgleză este însă cea în care diferitele tehnici de modificare se combină. Acolo unde se folosesc cuvinte adaptate şi în acelaşi timp cuvinte din ambele limbi în aceeaşi propoziţie, acolo găsim cel mai savuros limbaj. Iată câteva exemple:

„Am cancelat apointmentul.

Mi-am bucălit / bucăit vacanța.

Un frend mi-a dat lăun.

Vrem să ne aplicăm de mortghigi.

Am fiduit bine copilul.

Să măciuim / maciălim programul.

Mi-am luat telefon customizat.

Am fost să cumpăr vegetale.

Tanti iz nais.

Nu-mi găsesc iuzer aidiul (de la user ID).

Doamna advocată mi-a spus așa.

Dă-mi șort-codul de pe cardul bancar.

 

trimiteri-sus-4

Cum ar suna expresiile româneşti traduse mot-a-mot în engleză

Engleza, vorbită după cum bate vântul (locului). La tine cum e?

Un „englishman” în Timișoara

ENGLEZA, BAT-O VINA!

trimiteri-jos-4

 

Biduiesc pe Ebay.

Fixuiesc un dulap.

Acum sunt emploi, nu mai sunt self-emploi/self-imploi.

Lucrez ca emploier / self emploier.

Mi-am aplicat de yala card / hello card (cardul galben).

Am aplicat de benefite / beneficii.

Vreau să aplic de toate benefiturile posibile.

Lucrez pe paie (de la PAYE – pay as you earn).

Fac leibăreală pe șantier.

Am întrebat manajerul dacă pot să plec.

Am meil sau n-am, nu știu (despre e-mail).

Mi-am făcut emotivu la mașină (de la MOT).”

————————————–

Unele cuvinte seamănă în cele două limbi, dar au sensuri diferite. Acestea sunt baza romglezei, pentru că sunt folosite „după ureche” şi creează sensuri false. Iată câteva exemple pe care românii le folosesc în traducerea literală:

Preservative = conservant ≠ prezervativ

Petrol = benzină ≠ petrol

Cold = rece/frig ≠ cald

Excited = emoționat/agitat ≠ excitat

Concurrence = conjunctură ≠ concurență

Eventually = în cele din urmă ≠ eventual

Camera = aparat foto/video ≠ cameră

Confectionery = cofetărie/dulciuri ≠ confecții

Argument = ceartă ≠ argument

————————————–

Autor articol: Anamaria Sandra

Comentarii

O parere la “Romgleza: „Închide gheitul că ies cicănii!””

  1. GD Spune:

    Senzaţia mea e că majoritatea exemplelor sînt ale unor oameni născuţi în Republica Moldova.
    Cel mai dulce grai românesc.

Spune-ti si tu parerea!