Traduceri cu parafă

Articol publicat in sectiunea Acte, Afaceri românești, Muncă, Poveşti româneşti pe data 10 decembrie 2015

translator_interpret

Găsirea unui job în Marea Britanie, deschiderea unui cont sau chiar obținerea unui credit pentru locuință nu se rezumă doar la a trece cu bine un interviu. Acesta este doar primul pas. Urmează dosarul cu acte, o etapă în care mulți se împotmolesc pentru că au nevoie de documente… traduse și legalizate. Fie că este vorba de autoritățile britanice, fie chiar de Ambasada României, documentele trebuie să poarte parafa unei persoane autorizate.

Lista traducătorilor români autorizaţi din Marea Britanie care au specimen de semnătură şi sigiliu depus la Ambasada României de la Londra cuprinde 80 de nume. Doi dintre aceşti traducători au fost de acord cu un interviu pentru Diaspora Românească: Cosmina Cadâr, traducător/interpret autorizat de aproape şapte ani la Londra, și Simona Dume, traducător/interpret autorizat de aproximativ patru ani.

 

Diaspora Românească: Care sunt cele mai traduse documente?

Cosmina Cadâr: Cele mai multe documente traduse sunt certificatele de naştere, certificatele de căsătorie, dreptul de şedere, paşapoartele, diplomele de studii şi atestatele, cazierele şi scrisorile oficiale către Home Office.

Simona Dume: Certificatele de naştere, căsătorie, diplome, atestate şi calificări, hotărâri de divorţ, caziere.

 

D.R.: Unde sunt necesare aceste documente?

C.C.: Certificatele care sunt în mod frecvent traduse sunt necesare la Ambasada României de la Londra. Iar celelalte documente, cum ar fi dreptul pentru şedere, diplomele de studii, atestatele şi cazierele, sunt necesare la angajare.

S.D.: Căsătoria, naşterea sau decesul trebuie declarate la Consulatul Român în termen de șase luni de la data obţinerii de la autorităţile britanice a certificatului corespunzător. Pentru obţinerea certificatelor româneşti este necesară apostilarea documentelor britanice şi apoi efectuarea traducerii autorizate a acestora. Persoanele care vor să se căsătorească după ce anterior au divorțat vor trebui să prezinte hotărârea judecătorească definitivă şi irevocabilă la Consiliul unde va avea loc casătoria. Traducerea diplomelor este necesară în general pentru înscrierea la un colegiu, masterat sau echivalare de studii. Traducerea cazierului este solicitată în două contexte, primul fiind pentru licenţa SIA, iar al doilea pentru licența de taxi.

 

D.R.: Cât durează traducerea unui document?

C.C.: Timpul efectiv de lucru variază în funcţie de tipul documentului şi conţinutul lui, de la 10 minute (drept de şedere) la aproximativ 30-40 minute (scrisori oficiale). După care traducerile sunt trimise clientului după o zi-două lucrătoare de la data primirii originalului.

S.D.: Timpul de procesare depinde de cantitatea textelor, de dificultatea lor, de mărimea şi abundenţa scrisului pe o pagină, precum şi de natura limbajului şi terminologia specifică acolo unde este cazul – traduceri medicale legale sau de specialitate. Clientul are posibilitatea în unele cazuri să primească traducerea pe loc (ex.: certificatele de naştere, căsătorie şi deces, caziere sau adeverinţe scurte). În funcţie de timp, urgenţă şi programări, se pot efectua şi traduceri în aceeaşi zi (ex.: diplome, certificate, adeverinţe) sau în 2-5 zile lucrătoare (ex.: foi matricole, hotărâri de divorţ) şi câteodată şi mai mult (ex.: declaraţii legale, manuale, website-uri).

 

trimiteri-sus-4

MESERIA ȘI CALIFICAREA CONTEAZĂ!

Cum ar suna expresiile româneşti traduse mot-a-mot în engleză

Romgleza: „Închide gheitul că ies cicănii!”

Bodyguard în club

trimiteri-jos-4

 

D.R.: Care sunt preţurile?

C.C.: Certificat naştere/căsătorie + Apostila – £15; drept de şedere (Yellow/Blue Card, Viza) – £5; paşaport – £5; atestate profesionale – £15; diplome studii – £15; cazier – £7; scrisori oficiale – £10 pagina.

S.D.: Există şi prețuri fixe. De exemplu, un cazier românesc costă £15, un certificat de naştere englezesc apostilat costă £25, la fel ca şi o diplomă de studii. Alte tipuri de traduceri vor costa între £10-£20 pe pagină, în funcţie de dificultatea lor. În cazul meu, practic reducerea pe prețul final acolo unde este vorba de mai multe documente de tradus, sau reduceri pentru fidelizare ori încurajare.

 

D.R.: Este greu să devii traducător legalizat?

C.C.: Dacă aveţi autorizaţie eliberată de Ministerul Justiţiei din România, trebuie urmată o anumită procedură despre care găsiţi detalii la Ambasada României de la Londra.

S.D.: Personal, a trebuit să merg de trei ori la Consulatul Român pentru a definitiva statutul meu de traducător autorizat în urma convorbirii iniţiale telefonice cu o angajată a Consulatului şi a unui schimb succint de e-mail-uri în care am discutat cerinţele necesare dobândirii acestui statut.

 

D.R.: Pentru cei care cunosc engleza foarte bine, se poate obţine un atestat pe teritoriul Angliei?

C.C.: Pentru cei care ştiu engleza la nivel avansat, există posibilitatea înregistrării cu diferite agenţii de recrutare a interpreţilor/traducătorilor (în special pentru interpreţi). Unele dintre ele cer doar susţinerea şi trecerea cu succes a unui test (ex.: Metropolitan Police Test) sau dovada că acea persoană are cel puțin 150 ore lucrate ca şi interpret (muncă plătită sau voluntară).

 

D.R.: Unde aţi obţinut autorizaţia? În Anglia sau România?

C.C.: Autorizaţia mi-a fost eliberată de Ministerul de Justiţie din România.

S.D.: Autorizaţia de traducător şi interpret din română în engleză şi din engleză în română am obţinut-o în România, în urma absolvirii Facultăţii de Litere.

 

D.R.: Este o afacere profitabilă, pentru cei care trăiesc din munca aceasta?

C.C.: Pentru mine, munca pentru traduceri este un venit în plus, dar nu cel de bază.

S.D.: Pentru mine, traducerile şi interpretariatul ocupă un loc important în cadrul activităţii mele profesionale; totuşi, în general, beneficiile materiale reprezintă un venit complementar pe lângă alte activități – şi mai rar un venit de bază. Cantitatea de muncă, în general, nu poate fi măsurată cu acurateţe şi nici prevăzută sau planificată, profitul oscilând considerabil de la o săptămână la alta sau de la o lună la alta. Succesul este destul de subiectiv, vine în timp şi nu fără investiţii sau colaborări, dar totuşi depinzând pe termen lung de calitatea, promptitudinea şi informarea traducătorului, precum şi de calităţile lui individuale care îl pot deosebi de ceilalţi traducători atunci când i se oferă şansa de a presta un serviciu.

 

D.R.: Mai aveţi şi alt job, în afara celui de traducător?

C.C.: Lucrez ca şi Teaching Assistant într-o şcoală primară şi, ocazional, ca și ESOL Teacher în colegii, ca şi profesor de engleză pentru adulţii a căror limbă maternă nu este engleza.

S.D.: Deşi suntem tentaţi să folosim titul de traducător ca unul generic ce include şi pe cel de interpret în mod automat, interpretariatul este o cu totul altă profesie care are individualităţile ei. Dacă traducerile se fac în scris având acces permanent la dicţionare, internet şi articole, interpretariatul adaugă un element de spontaneitate, siguranţă, autoritate şi diplomaţie, dar şi puterea de a identifica şi rezolva problemele de diferenţă culturală, neînţelegerile sau neclarităţile. Interpretul trebuie să se bazeze doar pe vocabularul, aptitudinea şi încrederea în sine pentru că traducerea orală se petrece în timp real.

 

Procedura de înregistrare a interpreţilor şi traducătorilor la Ambasadă

Cei interesaţi trebuie să ştie că Ambasada României la Londra nu are competenţe în procedura de autorizare a interpreţilor şi traducătorilor.

Pentru traducerile cu caracter juridic, instituţia abilitată să autorizeze interpreţii şi traducătorii este Ministerul Justiţiei. După obţinerea autorizaţiei de la Ministerul Justiţiei, pentru a fi înregistrată la Ambasadă şi pentru ca solicitantul să poate fi inclus pe lista traducătorilor înregistraţi, este nevoie să depună următoarele acte: cerere de includere pe lista traducătorilor înregistraţi la Ambasadă semnată de către solicitant (se adresează şefului Secţiei Consulare şi va conţine: numele şi prenumele, adresa completă din Marea Britanie, numărul de telefon, adresa de e-mail); Curriculum Vitae; originalul şi fotocopia cărţii de identitate/paşaport; originalul şi fotocopia certificatului de naştere; originalul şi fotocopia certificatului de căsătorie (dacă este cazul); originalul şi fotocopia hotărârii de divorţ (dacă este cazul); originalul şi fotocopia autorizaţiei de traducător emisă de Ministerul Justiţiei; originalul şi fotocopia diplomei sau adeverinţei de absolvire a Facultăţii de Limbi Străine ori a certificatului de traducător emis de Ministerul Culturii; originalul şi fotocopia diplomei de bacalaureat; originalul şi fotocopia documentului care atestă dreptul de a lucra în Marea Britanie.

După evaluarea dosarului, solicitantul va fi informat cu privire la soluţionarea cererii de includere pe lista traducătorilor autorizaţi înregistraţi la Ambasada României la Londra. Potrivit site-ului Ambasadei, dacă cererea este aprobată, pentru ca semnătura şi sigiliul traducătorului, aplicate pe traducerile efectuate de acesta să poată fi legalizate de către consul, traducătorul va trebui să se prezinte la Secţia Consulară pentru depunerea specimenului de semnătură şi sigiliu (ştampila) în faţa consulului şi să achite o taxă de 46 de lire reprezentând taxa consulară de legalizare a semnăturii şi sigiliului.

Autor articol: Oana Padureanu

Comentarii

O parere la “Traduceri cu parafă”

  1. Iulian Spune:

    Buna ziua.Doresc traducerea diplomei si echivalare studii.Sunt inginer constructor
    Multumesc

Spune-ti si tu parerea!